Skip to main content

Fe y Alegría reitera su compromiso con la educación accesible para todas y todos a través de la traducción de dos tomos que incluyen leyes sobre medicina, recursos minerales, propiedad intelectual y otros aspectos importantes para las comarcas Ngäbe-Bugle y para los pueblos originarios en general.

 

Fe y Alegría Panamá dio otro paso en su caminar de apoyo a los pueblos originarios del país centroamericano a través de la traducción de seis importantes leyes para el pueblo Ngäbe y para otros en general. Se trata de dos libros que reúnen leyes sobre medicina tradicional, recursos minerales, propiedad intelectual y otros aspectos importantes para la convivencia de las comarcas Ngäbe-Bugle, según explicó P. Jorge Sarsanedas, S.J., desde Pastoral Indígena.

El tomo I incluye la ley 10 de 1997 (de la comarca Ngäbe-Bugle), la ley 17 de 2016 (sobre medicina tradicional) y la ley 37 de 2016 (sobre el consentimiento previo, libre e informado). El tomo II, por su parte, reúne la ley 11 de 2012 (sobre recursos minerales en la Comarca NgB), la ley 20 de 2000 (sobre propiedad intelectual) y la ley 88 de 2010 (sobre lenguas y alfabetos indígenas).

Ambos libros se presentan como un aporte al necesario y muy postergado proceso de Educación Intercultural Bilingüe en la Comarca Ngäbe-Bugle. De acuerdo con P. Sarsanedas, estos tienen sus orígenes en los primeros acercamientos con las comarcas alrededor de 1970 en la zona de Changuinola a través de proyectos productivos. Fe y Alegría Panamá ha dejado huella en los territorios del río Tupisa, Guardi y Changuinola.

Los libros que compilan las leyes pueden utilizarse para el desarrollo de la lecto escritura de la lengua materna. Están disponibles sobre todo para docentes de las áreas Ngäbe dentro y fuera de la comarca, esto tomando en cuenta que, de acuerdo con el trabajo realizado por Fe y Alegría, el mayor poblado Ngäbe del país se encuentra en Panamá del Este, explicó P. Sarsanedas.

Fe y Alegría reitera su compromiso de trabajo con la educación a través de la presentación de estos ejemplares que buscan ser registros accesibles para todas y todos sin barreras del lenguaje. Saber leer y escribir en el propio idioma no sólo es un derecho humano, sino una capacidad que rescata riquezas escondidas en la lengua de cada pueblo.